Death of Mayan girl in US custody highlights communication challenges on border, raises questions about use of English forms.
Shortly before a 7-year-old Guatemalan girl died in U. S. custody, her father signed a form stating that his daughter was in good health. But it’s unclear how much the man understood on the form, which was written in English and read to him in Spanish by Border Patrol agents.
The death of Jakelin Caal highlights the communication challenges along the U. S.-Mexico border as agents come in contact with an increasing number of migrants who speak neither English nor Spanish.
Her father’s native language is the Mayan tongue known as Q’eqchi’. His second language is Spanish. It’s unclear whether something was lost in translation or whether it would have made a difference in saving Jakelin after the two were detained and underwent a health screening along a remote stretch of U. S.-Mexico border. But the case raises questions about the Border Patrol’s use of English-only forms.
All agents are required to speak Spanish, and they receive formal Spanish training. Reading forms in Spanish is often enough to pose basic questions. But some other Spanish-speaking migrants reported signing paperwork that they later said they did not understand.
Scores of immigrant parents who were separated from their children after crossing the border in the spring said they signed forms agreeing to be deported with the understanding that their kids would be returning with them, only to find themselves deported without them. Many had to wait months before being reunited with them in their homelands.
Jakelin and her father, Nery Gilberto Caal Cuz, were part of a group of 163 migrants arrested Dec.
Домой
United States
USA — mix Child’s death highlights communication barriers on border| The Sacramento Bee Child’s death...